Pesmica koja je mnogima od nas obeležila detinjstvo postoji već vekovima i gotovo svaka zemlja ima svoju verziju. Ipak, sam nastanak ove pesmice prava je misterija, pa danas postoji više teorija, od kojih je jedna, ona najpopularnija, posebno strašna.
Naime, priča se da se „Ringe, ringe, raja” u 17. veku u Londonu odnosila na kugu, opaku bolest koja je u tom periodu odnela 100.000 života. Originalna pesmica je na engleksom i, kada se prevede, zaista podseća na priču o bolesti.
Izvorno, pesmica izgleda ovako:
Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.
Cows in the meadows
Eating buttercups
A-tishoo! A-tishoo!
We all jump up.
Izvor: www.novi.ba
„Ring” na engleskom jeziku znači prsten ili krug, a „Ring of Roses” (crveni prsten, prsten od ruža) označava prve simptome kuge – crvenasti krugovi na koži. Dakle, u engleskoj verziji nema govora o Čika Paji, jajima, mućku i čučnju. Radi se o opakoj bolesti koja kosi decu pred sobom. Zbog toga tekst i govori: prsten od ruža, pun džep buketića, a-pćiha, svi padamo.
Prva strofa dečje pesmice govori o bolesti i umiranju, a druga o leku i ozdravljenju: Krave na poljani, pasu lekovito bilje (žablji cvet), a-pćiha, svi skačemo. U ovoj pesmi spominju se dva cveta – ruža i žablji cvet, jedan je crvene boje, poput crvenih prstenova koji predstavljaju simptome kuge, a drugi cvet je žut i tradicionalno se koristio kao lek protiv groznice, upala, reume, iritacija kože i slično.
Pesmica se pevala slično kao i kod nas – deca se uhvate za ruke i formiraju kolo oko jednog deteta, igraju oko njega i pevaju pesmu. Ko je najsporiji u kolu u sledećem krugu stoji u sredini (postaje Rosie – Ružica). Simbolično, dete u sredini predstavlja osobu obolelu od kuge, samu, izolovanu. U kasnijim verzijama, dete koje stoji u sredini na kraju pesmice poljubi nekoga iz kola i tako ga „zarazi” da ono postane Ružica, te zamene mesta. Baš kao i kod nas, ova pesmica je i danas popularna širom sveta i deca je i dalje igraju na isti način – u krugu.
Ovo je, naravno, samo jedno od tumačenja, a za sad još uvek nema definitivnog odgovora da li je istinito ili ne. U svakom slučaju, prevod originalne engleske verzije zvuči malo… Zastrašujuće.
Od kada je nastala, pesmica „Ringe raja” imala je mnogo prepeva i verzija na različitim jezicima, a kako je „prsten od ruža” postao Čika Paja koji donosi jaja od kojih je jedno mućak, nije izvesno.
U našoj verziji, dete u sredini predstavlja mućak. Deca se vrte u kolu i pevaju pesmicu. Na kraju sva deca čučnu (simbolično popadaju). Koje dete zakasni, postaje mućak i ide u sredinu.
Ringe, ringe, raja,
Doš’o čika Paja,
Pa pojeo jaja,
Jedno jaje muć,
A mi deca čuč.
Izvor: www.noizz.rs
Komentari (0)